| Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1633Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Batista, Letícia Silva | - |
| dc.contributor.advisor1 | Rocha, Shenna Luíssa Motta | - |
| dc.date.accessioned | 2025-03-13T15:39:37Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | BATISTA, Letícia Silva. Explorando técnicas de tradução na série The crown: um estudo comparativo entre o inglês original e a versão em português brasileiro. 2025. 48 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura Plena em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Esperantina, 2025. | por |
| dc.identifier.uri | http://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1633 | - |
| dc.description.resumo | O processo de tradução de obras audiovisuais desempenha um papel essencial na disseminação de conteúdos culturais, especialmente em contextos linguísticos diversos. Este trabalho analisa as técnicas de tradução aplicadas na série The Crown, comparando a versão original em inglês com sua adaptação para o português. A pesquisa foca na transmissão de significado, na complexidade cultural e na preservação da identidade dos personagens. A série, que retrata a trajetória da monarquia britânica, apresenta desafios para a tradução devido à sua riqueza narrativa e aos aspectos culturais intrínsecos aos eventos históricos e relações familiares. O estudo visa identificar as principais estratégias de tradução, avaliando como as escolhas dos tradutores impactam a fidelidade ao conteúdo original e as adaptações culturais necessárias para o público de língua portuguesa. A metodologia adotada é qualitativa, com análise comparativa das versões em inglês e português, por meio de uma pesquisa bibliográfica, observações visuais e auditivas das cenas selecionadas. Os principais autores utilizados foram: Silva (2022), Meneses (2023), Tomá (2022), entre outros. Este estudo busca contribuir para o entendimento das técnicas de tradução audiovisual e seu impacto na recepção da obra e na interpretação cultural dos públicos em contextos globais e diversificados. | por |
| dc.description.abstract | The process of audiovisual translation plays a vital role in the dissemination of cultural content across different linguistic contexts, serving as a key element in intercultural communication. Issues such as fidelity to the original text, cultural adaptation, and the preservation of nuances are central to translating complex productions. This study analyzes the translation techniques employed in the series The Crown, comparing the original English version with its Portuguese adaptation, focusing on meaning transmission, cultural complexity, and the identity of the characters. The Crown portrays the trajectory of the British monarchy over the decades, addressing significant historical events and the intricate relationships within the royal family. This narrative richness presents challenges for translation, which goes beyond linguistic transposition, requiring strategies that maintain fidelity to the original content while adapting cultural aspects to a Portuguese-speaking audience. The research aims to investigate how translation techniques are applied in the adaptation of The Crown, highlighting their influence on meaning transmission, cultural complexity, and character identity. Using a qualitative, comparative approach, this study analyzes selected scenes from episodes, supported by bibliographic research and audiovisual analysis of the English and Brazilian Portuguese versions. The main authors used were: Silva (2022), Meneses (2023), Tomá (2022), among others. The findings contribute to a better understanding of how translation choices impact the reception of the work by diverse audiences, offering insights into the intersection of linguistic fidelity and cultural adaptation in audiovisual media. | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Letícia Batista (leticiasilva.lcsb@gmail.com) on 2025-03-09T18:45:10Z No. of bitstreams: 2 TCC 2025.pdf: 1208190 bytes, checksum: f9d59079bba36606955bc8f984afeabe (MD5) TERMO DE AUTORIZAÇÃO 2025.pdf: 421496 bytes, checksum: 6db27dc94a1495784943aa0771a28cd8 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Rejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: Leticia INFORMAMOS QUE SUA SUBMISSÃO FOI REJEITADA PARA CORREÇÕES. OBSERVAMOS A NECESSIDADE DE CORRIGIR: PARA REGULARIZAR A SITUAÇÃO, PEDIMOS QUE SIGA AS ORIENTAÇÕES ABAIXO: 1. Retire as assinaturas físicas da FOLHA DE APROVAÇÃO e troque por assinaturas digitais (gov.br) ou deixe a folha de aprovação sem assinaturas. on 2025-03-10T15:24:27Z (GMT) | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Letícia Batista (leticiasilva.lcsb@gmail.com) on 2025-03-10T17:55:38Z No. of bitstreams: 2 TCC LETÍCIA.pdf: 862159 bytes, checksum: 91aef9446f3976aca1f0bdb53d47bfe0 (MD5) TERMO DE AUTORIZAÇÃO 2025 LETY.pdf: 421496 bytes, checksum: 6db27dc94a1495784943aa0771a28cd8 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Rejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: PREZADA, PREENCHA E ASSINE O TERMO DE AUTORIZAÇÃO, DISPONÍVEL NO LINK: HTTPS://UESPI.BR/WP-CONTENT/UPLOADS/2024/12/TERMO-DE-AUTORIZACAO-REPOSITORIO-UESPI.PDF. O TERMO DEVE SER ASSINADO PELO(S) AUTOR(ES) E PELO(A) ORIENTADOR(A). Obs. Inclusive o Título do TCC APÓS REALIZAR AS DEVIDAS CORREÇÕES ENVIE NOVAMENTE SUA SUBMISSÃO CONFORME O PROCEDIMENTO INDICADO NO TUTORIAL. on 2025-03-11T11:28:29Z (GMT) | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Letícia Batista (leticiasilva.lcsb@gmail.com) on 2025-03-11T20:53:01Z No. of bitstreams: 2 TCC LETÍCIA.pdf: 862159 bytes, checksum: 91aef9446f3976aca1f0bdb53d47bfe0 (MD5) Termo Leticia 2025.pdf: 75515 bytes, checksum: 5e929484c052673a0072d81c03c541dc (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Rejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: PREZADa, PREENCHA E ASSINE O TERMO DE AUTORIZAÇÃO, DISPONÍVEL NO LINK: HTTPS://UESPI.BR/WP-CONTENT/UPLOADS/2024/12/TERMO-DE-AUTORIZACAO-REPOSITORIO-UESPI.PDF. O TERMO DEVE SER ASSINADO PELO(S) AUTOR(ES) E PELO(A) ORIENTADOR(A). Obs: Inclusive o Título do TCC APÓS REALIZAR AS DEVIDAS CORREÇÕES , ENVIE NOVAMENTE SUA SUBMISSÃO CONFORME O PROCEDIMENTO INDICADO NO TUTORIAL. on 2025-03-12T13:14:41Z (GMT) | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Letícia Batista (leticiasilva.lcsb@gmail.com) on 2025-03-13T15:17:39Z No. of bitstreams: 2 TCC LETÍCIA.pdf: 862159 bytes, checksum: 91aef9446f3976aca1f0bdb53d47bfe0 (MD5) Termo Leticia 2025 pdf nv.pdf: 78293 bytes, checksum: 76083e643981e3ce66971c2610953764 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2025-03-13T15:39:37Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC LETÍCIA.pdf: 862159 bytes, checksum: 91aef9446f3976aca1f0bdb53d47bfe0 (MD5) Termo Leticia 2025 pdf nv.pdf: 78293 bytes, checksum: 76083e643981e3ce66971c2610953764 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-03-13T15:39:37Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC LETÍCIA.pdf: 862159 bytes, checksum: 91aef9446f3976aca1f0bdb53d47bfe0 (MD5) Termo Leticia 2025 pdf nv.pdf: 78293 bytes, checksum: 76083e643981e3ce66971c2610953764 (MD5) Previous issue date: 2025-02-08 | eng |
| dc.format | application/pdf | * |
| dc.language | por | por |
| dc.publisher | Universidade Estadual do Piauí | por |
| dc.publisher.department | Centro de Ensino - Campus do Interior | por |
| dc.publisher.country | Brasil | por |
| dc.publisher.initials | UESPI | por |
| dc.publisher.program | Licenciatura em Letras Inglês | por |
| dc.rights | Acesso Aberto | por |
| dc.subject | Tradução Audiovisual | por |
| dc.subject | The Crown | por |
| dc.subject | Técnicas de Tradução | por |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | por |
| dc.title | Explorando técnicas de tradução na série The crown: um estudo comparativo entre o inglês original e a versão em português brasileiro | por |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | por |
| Aparece nas coleções: | EAD - Licenciatura em Letras Inglês | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Monografia Completa | 841,95 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
