Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/3173
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorBatista, Letícia Rodrigues de Sousa-
dc.contributor.advisor1Oliveira, Francisca Maria da Conceição de-
dc.contributor.referee1Souza, Evaldino Canuto de-
dc.contributor.referee2Farias, Alexandra Mury Martins-
dc.date.accessioned2026-01-29T11:09:35Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationBATISTA, Letícia Rodrigues de Sousa. Análise dos processos tradutórios recorrentes na série Wednesday de Tim Burton estreada na netflix à luz das técnicas de tradução. 2025. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2025.por
dc.identifier.urihttps://sistemas2.uespi.br/handle/tede/3173-
dc.description.resumoA tradução de obras audiovisuais, especialmente em produções de grande alcance como a série Wednesday (BURTON, 2022), é um campo complexo que envolve adaptações linguísticas e culturais significativas. Diante dos debates públicos sobre a tradução para Wandinha no Brasil, este estudo buscou investigar como as escolhas tradutórias afetaram a fidelidade semântica e cultural do texto original e a percepção da narrativa pelo público brasileiro. O objetivo geral foi analisar os elementos que influenciam esses processos de adaptação do inglês para o português. Para tanto, a metodologia empregada foi qualitativa e documental, baseada no método comparativo, com a análise de dez cenas selecionadas da série original e sua versão dublada. Esse processo permitiu uma observação sistemática de como diálogos, humor e referências culturais foram transpostos. Os resultados revelaram que, embora a dublagem tenha priorizado a fluidez e a acessibilidade, houve uma tendência à suavização do humor e à omissão de referências culturais específicas, impactando a profundidade original da obra. A pesquisa conclui que o equilíbrio entre fidelidade e adequação cultural é um desafio constante, ressaltando a relevância da mediação tradutória na recepção de produções globais.por
dc.description.abstractThe translation of audiovisual works, especially in widely popular productions like the series Wednesday (BURTON, 2022), is a complex field involving significant linguistic and cultural adaptations. Given public debates surrounding the translation to Wandinha in Brazil, this study aimed to investigate how translation choices affected the semantic and cultural fidelity of the original text and the Brazilian audience's perception of the narrative. The general objective was to analyze the elements influencing these adaptation processes from English to Portuguese. For this purpose, a qualitative and documentary methodology was employed, based on the comparative method, involving the analysis of ten selected scenes from the original series and its dubbed version. This process allowed for a systematic observation of how dialogues, humor, and cultural references were transposed. The results indicated that, although the dubbing prioritized fluidity and accessibility, there was a tendency to soften humor and omit specific cultural references, impacting the original depth of the work. The research concludes that the balance between fidelity and cultural adaptation is a constant challenge, highlighting the importance of translational mediation in the reception of global productions.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Letícia Batista (leticiabatista@aluno.uespi.br) on 2026-01-29T00:10:54Z No. of bitstreams: 2 MONOGRAFIA COMPLETA.pdf: 845121 bytes, checksum: f60bb36fca14e60583e6168df664391b (MD5) Termo20260127_102621.PDF: 418836 bytes, checksum: 4be6116b9fea0d11ae95f0b60d19262f (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Curadoria Digital Biblioteca Central (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2026-01-29T11:09:35Z (GMT) No. of bitstreams: 2 MONOGRAFIA COMPLETA.pdf: 845121 bytes, checksum: f60bb36fca14e60583e6168df664391b (MD5) Termo20260127_102621.PDF: 418836 bytes, checksum: 4be6116b9fea0d11ae95f0b60d19262f (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2026-01-29T11:09:35Z (GMT). No. of bitstreams: 2 MONOGRAFIA COMPLETA.pdf: 845121 bytes, checksum: f60bb36fca14e60583e6168df664391b (MD5) Termo20260127_102621.PDF: 418836 bytes, checksum: 4be6116b9fea0d11ae95f0b60d19262f (MD5) Previous issue date: 2025-12-04eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ciencias Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTradução Audiovisualpor
dc.subjectDublagempor
dc.subjectAdaptação Culturalpor
dc.subjectFidelidadepor
dc.subjectRecepção do Públicopor
dc.subject.cnpqCIENCIAS HUMANAS::EDUCACAOpor
dc.titleAnálise dos processos tradutórios recorrentes na série Wednesday de Tim Burton estreada na netflix à luz das técnicas de traduçãopor
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopor
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Conclusão de Curso Completo.pdf825,31 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.