Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/790
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva Júnior, Carlos Alberto da-
dc.contributor.advisor1Riedel, Márlia Socorro Lima-
dc.date.accessioned2024-09-24T20:43:25Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationSILVA JÚNIOR, Carlos Alberto da. “Tradução e versão- Os dois lados da mesma ciência”. 2017. 89 f. Monografia(Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2017.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/790-
dc.description.resumoO presente trabalho buscou analisar versões feitas em placas de rodovias, plaquinhas de restaurantes, cardápios, placas informativas de lugares públicos e diversos anúncios encontrados na internet, com o objetivo de verificar a qualidade dessas versões e, ainda, identificar, os possíveis erros e corrigi-los, levando em consideração o auxílio das técnicas de tradução. Com base nos estudos realizados por especialistas na área da tradução, como Bassnett (1991), Campos (1986), House (2009), Jacobson (1958), Mcguire (1980), Munday (2001), Theodor (1976), analisamos imagens retiradas da internet de versões feitas e constatamos erros nelas contidas. A metodologia utilizada para a realização dessa pesquisa foi a análise documental de 30 (trinta) imagens com erros de versões. Nossas hipóteses se confirmaram, tendo em vista que todas as imagens analisadas continham erros de versões, corroborando, assim, a falta de conhecimento das técnicas de tradução.por
dc.description.abstractThis study sought to analyze versions made about road signs, restaurant signs, menus, information boards of public places and various ads found on the internet, with the purpose of verifying the quality of these versions and identifying possible errors and correcting them, considering the help of translation techniques. Based on studies carried out by translation specialists, such as Bassnett (1991), Campos (1986), House (2009), Jacobson (1958), Mcguire (1980), Munday (2001), Theodor (1976), it were analyzed 30 (thirty) texts took from the internet where we could find several errors. Documentary analysis was the methodology chosen to reach the objectives of this research. Our hypothesis were confirmed, since all analyzed texts contained errors of versions, thereby corroborating with the lack of knowledge on translation techniques.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Cleidineyly Oliveira (borgescleidineyly@gmail.com) on 2024-09-20T18:21:48Z No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5)eng
dc.description.provenanceRejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: Corrigir nome completo do autor e orientador e colocar caixa alta na referência (sobrenome) on 2024-09-20T18:54:11Z (GMT)eng
dc.description.provenanceSubmitted by Cleidineyly Oliveira (borgescleidineyly@gmail.com) on 2024-09-20T19:20:36Z No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-09-24T20:43:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-09-24T20:43:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5) Previous issue date: 2017-01-02eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTécnicas de traduçãopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectVersãopor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.title“Tradução e versão- Os dois lados da mesma ciência”por
dc.typeMonografiapor
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa.pdfTexto Completo2,34 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.