| Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/790Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Silva Júnior, Carlos Alberto da | - |
| dc.contributor.advisor1 | Riedel, Márlia Socorro Lima | - |
| dc.date.accessioned | 2024-09-24T20:43:25Z | - |
| dc.date.issued | 2017 | - |
| dc.identifier.citation | SILVA JÚNIOR, Carlos Alberto da. “Tradução e versão- Os dois lados da mesma ciência”. 2017. 89 f. Monografia(Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2017. | por |
| dc.identifier.uri | http://localhost:8080/tede/handle/tede/790 | - |
| dc.description.resumo | O presente trabalho buscou analisar versões feitas em placas de rodovias, plaquinhas de restaurantes, cardápios, placas informativas de lugares públicos e diversos anúncios encontrados na internet, com o objetivo de verificar a qualidade dessas versões e, ainda, identificar, os possíveis erros e corrigi-los, levando em consideração o auxílio das técnicas de tradução. Com base nos estudos realizados por especialistas na área da tradução, como Bassnett (1991), Campos (1986), House (2009), Jacobson (1958), Mcguire (1980), Munday (2001), Theodor (1976), analisamos imagens retiradas da internet de versões feitas e constatamos erros nelas contidas. A metodologia utilizada para a realização dessa pesquisa foi a análise documental de 30 (trinta) imagens com erros de versões. Nossas hipóteses se confirmaram, tendo em vista que todas as imagens analisadas continham erros de versões, corroborando, assim, a falta de conhecimento das técnicas de tradução. | por |
| dc.description.abstract | This study sought to analyze versions made about road signs, restaurant signs, menus, information boards of public places and various ads found on the internet, with the purpose of verifying the quality of these versions and identifying possible errors and correcting them, considering the help of translation techniques. Based on studies carried out by translation specialists, such as Bassnett (1991), Campos (1986), House (2009), Jacobson (1958), Mcguire (1980), Munday (2001), Theodor (1976), it were analyzed 30 (thirty) texts took from the internet where we could find several errors. Documentary analysis was the methodology chosen to reach the objectives of this research. Our hypothesis were confirmed, since all analyzed texts contained errors of versions, thereby corroborating with the lack of knowledge on translation techniques. | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Cleidineyly Oliveira (borgescleidineyly@gmail.com) on 2024-09-20T18:21:48Z No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Rejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: Corrigir nome completo do autor e orientador e colocar caixa alta na referência (sobrenome) on 2024-09-20T18:54:11Z (GMT) | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Cleidineyly Oliveira (borgescleidineyly@gmail.com) on 2024-09-20T19:20:36Z No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-09-24T20:43:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-09-24T20:43:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Texto Completo.pdf: 2394309 bytes, checksum: 24668c5da628fdd041329060e132d1f9 (MD5) Termo para publicação.pdf: 314244 bytes, checksum: 1574969441cb77716741e02233dc0840 (MD5) Previous issue date: 2017-01-02 | eng |
| dc.format | application/pdf | * |
| dc.language | por | por |
| dc.publisher | Universidade Estadual do Piauí | por |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Letras | por |
| dc.publisher.country | Brasil | por |
| dc.publisher.initials | UESPI | por |
| dc.publisher.program | Licenciatura em Letras Inglês | por |
| dc.rights | Acesso Aberto | por |
| dc.subject | Técnicas de tradução | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Versão | por |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | por |
| dc.title | “Tradução e versão- Os dois lados da mesma ciência” | por |
| dc.type | Monografia | por |
| Aparece nas coleções: | CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA) | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Monografia Completa.pdf | Texto Completo | 2,34 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
