Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/833
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSilva, Carolina Dias de Sousa e-
dc.contributor.advisor1Riedel, Márlia Socorro Lima-
dc.date.accessioned2024-09-30T19:28:30Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationSILVA, Carolina Dias de Sousa e. Uma análise da tradução do humor na dublagem do filme White Chicks. 2022. 34f. Monografia( Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2022.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/833-
dc.description.resumoA tradução e a dublagem são manifestações sociais e culturais do ser humano. A adaptação feita na dublagem de produtos cinematográficos é usada como uma ferramenta de comunicação e está relacionada, principalmente, a questões culturais. Este recurso deve ser usado como meio de facilitar a compreensão do sentido do texto, por parte do público-alvo. Partindo desse princípio, esta pesquisa teve como objetivo analisar as adaptações feitas na tradução do humor na dublagem para o português do filme White Chicks. Para a fundamentação teórica, esta análise baseou-se nos escritores Campos (1986) Plaza (2003), Bassnett (2003) e Arrojo (2007). Essa investigação é do tipo documental quanto à coleta de dados, e utilizou-se do método comparativo para comparar, por meio de análises, o texto original em inglês da obra cinematográfica supracitada com o texto adaptado para a dublagem em português, sendo possível constatar a hipótese de que a utilização de expressões coloquiais, incluindo piadas, criam um ambiente mais íntimo de traduções e bem mais aproximados da realidade do expectador, que foi o que mais contribuiu para o enorme sucesso do filme no Brasilpor
dc.description.abstractTranslation and dubbing are social and cultural manifestations of human beings. The adaptation made in the dubbing of cinematographic products is used as a communication tool and is mainly related to cultural issues. This resource should be used as a means of facilitating the understanding of the meaning of the text by the target audience. Based on this principle, this research aimed to analyze the adaptations made in the translation of jokes and humor contents in the Portuguese dubbing of the film White Chicks. For the theoretical basis, this analysis was based on the writers Campos (1986) Plaza (2003), Bassnett (2003) and Arrojo (2007). This is a documentary research as for the data collection, and the comparative method was used to compare , through analysis, the original text from cinematographic work which is in English and the adapted text for dubbing which is in Portuguese, being possible to verify the hypothesis which is related to the use of colloquial words and expressions, including jokes, creating a more intimate translation environment and much closer to the viewer's reality, which was what most contributed to make the film a huge success in Brazileng
dc.description.provenanceSubmitted by Grasielly Oliveira (grasiellymuniz@uespi.br) on 2024-09-27T16:17:15Z No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 985710 bytes, checksum: c22916736f4053b767ccf36e296fb4dd (MD5) Termo de Publicação.pdf: 321893 bytes, checksum: 168620dde1420add099152a8745f3824 (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-09-30T19:28:30Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 985710 bytes, checksum: c22916736f4053b767ccf36e296fb4dd (MD5) Termo de Publicação.pdf: 321893 bytes, checksum: 168620dde1420add099152a8745f3824 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-09-30T19:28:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 985710 bytes, checksum: c22916736f4053b767ccf36e296fb4dd (MD5) Termo de Publicação.pdf: 321893 bytes, checksum: 168620dde1420add099152a8745f3824 (MD5) Previous issue date: 2022-09-27eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectAdaptaçãopor
dc.subjectDublagempor
dc.subjectWhite Chickspor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.titleUma análise da tradução do humor na dublagem do filme White Chickspor
dc.typeMonografiapor
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa.pdfTexto Completo962,61 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.