Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/884
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSousa, Lorena Amorim-
dc.contributor.advisor1Pinheiro, Mário Eduardo-
dc.date.accessioned2024-10-01T20:17:55Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSOUSA, Lorena Amorim. Análise dos idiomatismos culturais na versão das legendas em inglês no filme O auto da compadecida de Guel Arraes. 2023. 49 f. Monografia ( Licenciatura em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2023.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/884-
dc.description.resumoConsidera-se a tradução um trabalho baseado na correspondência natural ou relativa das palavras. Assim, a interposição cultural é uma singularidade do ofício do tradutor, que faz com que a tradução, em face à diversidade linguística, torne-se possível e compreensível em relação à obra original. Nesse sentido, este trabalho teve, como objeto de pesquisa, a análise dos idiomatismos culturais presentes na versão das legendas em inglês no filme O Auto da Compadecida. Para tal, utilizou-se, para embasamento teórico, os estudos de Xatara (1998) e Lopes e Langa (2016) que auxiliaram na definição do conceito de expressões idiomáticas; e Stella Tagnin (1988), Heloísa Barbosa (1990) e Mona Baker (1992), que discorrem sobre as estratégias e modalidades de tradução. A abordagem desta investigação é do tipo qualitativa, visto que o objetivo do presente estudo foi compreender as escolhas tradutórias para as expressões idiomáticas através da contextualização das cenas, e transcrição dos diálogos dos personagens. Ao final dessa pesquisa, constatou-se a hipótese de que a tradução das expressões não afetou a compreensão dos diálogos para o público alvo, sendo assim capazes de compreender o contexto cultural em que as expressões estão inseridaspor
dc.description.abstractTranslation is considered a work based on the natural or relative correspondence of words. Thus, cultural interposition is a singularity of the translator's craft, which makes the translation, in the face of linguistic diversity, possible and understandable in regards to the original work. In this sense, the object of research in this paper is to analyze the cultural idioms present in the English subtitles of the movie O Auto da Compadecida. To this end, the theoretical framework was based on the studies of Xatara (1998) and Lopes and Langa (2016), who helped define the concept of idioms; and Stella Tagnin (1988), Heloísa Barbosa (1990), and Mona Baker (1992), who discuss translation strategies and modalities. The approach of this research is of the qualitative type, since the objective of this study was to understand the translation choices for idioms through the contextualization of the scenes, and transcription of the characters' dialogues. At the end of this research, it was confirmed the hypothesis that the translation of the expressions did not affect the understanding of the dialogues for the target audience, thus being able to understand the cultural context in which the expressions are insertedeng
dc.description.provenanceSubmitted by Grasielly Oliveira (grasiellymuniz@uespi.br) on 2024-09-27T11:44:22Z No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 1531097 bytes, checksum: 345b6544dd5f8f84fe7ffb6544289df0 (MD5) Termo de Publicação.pdf: 542187 bytes, checksum: f525ff6da93896e597885734d3a87983 (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-10-01T20:17:55Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 1531097 bytes, checksum: 345b6544dd5f8f84fe7ffb6544289df0 (MD5) Termo de Publicação.pdf: 542187 bytes, checksum: f525ff6da93896e597885734d3a87983 (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-10-01T20:17:55Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 1531097 bytes, checksum: 345b6544dd5f8f84fe7ffb6544289df0 (MD5) Termo de Publicação.pdf: 542187 bytes, checksum: f525ff6da93896e597885734d3a87983 (MD5) Previous issue date: 2023-09-27eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectO Auto da Compadecidapor
dc.subjectExpressões Idiomáticaspor
dc.subjectEstratégias de Traduçãopor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTESpor
dc.titleAnálise dos idiomatismos culturais na versão das legendas em inglês no filme O auto da compadecida de Guel Arraespor
dc.typeMonografiapor
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa.pdfTexto Completo1,5 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.