| Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/894Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Lopes, Renata Rachelle Rêgo | - |
| dc.contributor.advisor1 | Fernandes, Lina Maria Santana | - |
| dc.date.accessioned | 2024-10-01T20:42:14Z | - |
| dc.date.issued | 2021 | - |
| dc.identifier.citation | LOPES, Renata Rachelle Rêgo. Harry Potter e a pedra filosofal: uma análise da tradução de Lya Wyler. 2021. 36f. Monografia( Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2021. | por |
| dc.identifier.uri | http://localhost:8080/tede/handle/tede/894 | - |
| dc.description.resumo | O presente trabalho tem, como objetivo geral fazer uma análise da tradução da obra de J. K. Rowling, Harry Potter e a pedra filosofal (2000), realizada por Lia Wyler, verificando-se se houve desconformidade do texto original com o texto traduzido, à luz dos teóricos que abordam o tema como Steiner (2005), Delisle (2002), Silveira (2004), Jakobson (2007), Ronai (2012), dentre outros. A metodologia da pesquisa utilizada no presente trabalho foi a bibliográfica pois permitiu uma melhor análise na comparação do conteúdo. Não encontramos perda da identidade da obra na observação de palavras criadas pela autora e adaptadas pela tradutora, ao contrário, vimos que ajudou na recepção da obra diante do público | por |
| dc.description.abstract | This paper has as a general purpose do an analyse of the translation, of J.K. Rowling´s book Harry Potter and the sorcerer´s stone´s (2000), by Lia Wyler following the studies of Steiner (2005), Delisle (2002), Silveira, Jakobson (2007), Ronai (2012), among others. The chosen methodology was bibliographic whereas allowed us a better content analysis. We haven’t found any loss of the identity of the book related to the new words of the Harry Potter´s universe created by the author and adapted by the translator | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Grasielly Oliveira (grasiellymuniz@uespi.br) on 2024-09-24T15:42:59Z No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 545569 bytes, checksum: cbc0095b4c1e10d2cacc256067ba4d4d (MD5) Termo de Publicação.pdf: 530093 bytes, checksum: 5c8a32a404351749be318cb07f3a9201 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-10-01T20:42:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 545569 bytes, checksum: cbc0095b4c1e10d2cacc256067ba4d4d (MD5) Termo de Publicação.pdf: 530093 bytes, checksum: 5c8a32a404351749be318cb07f3a9201 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-10-01T20:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 545569 bytes, checksum: cbc0095b4c1e10d2cacc256067ba4d4d (MD5) Termo de Publicação.pdf: 530093 bytes, checksum: 5c8a32a404351749be318cb07f3a9201 (MD5) Previous issue date: 2021-09-24 | eng |
| dc.format | application/pdf | * |
| dc.language | por | por |
| dc.publisher | Universidade Estadual do Piauí | por |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Letras | por |
| dc.publisher.country | Brasil | por |
| dc.publisher.initials | UESPI | por |
| dc.publisher.program | Licenciatura em Letras Inglês | por |
| dc.rights | Acesso Aberto | por |
| dc.subject | Harry Potter | por |
| dc.subject | Tradução | por |
| dc.subject | Fidelidade | por |
| dc.subject | Técnicas tradutórias | por |
| dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | por |
| dc.title | Harry potter e a pedra filosofal: uma análise da tradução de Lya Wyler | por |
| dc.type | Monografia | por |
| Aparece nas coleções: | CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA) | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Monografia Completa.pdf | Texto Completo | 532,78 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
