@MASTERSTHESIS{ 2025:1113891579, title = {Análise das técnicas de tradução na série stranger things: um estudo comparativo entre o original em inglês e a versão em português}, year = {2025}, url = "http://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1635", abstract = "Este trabalho tem como objetivo analisar as técnicas de tradução utilizadas na série Stranger Things, com foco na adaptação dos diálogos e narrativas para o público brasileiro. A pesquisa foi desenvolvida a partir de uma abordagem bibliográfica, baseada em estudos sobre tradução audiovisual, e investigou como as decisões tradutórias impactam a coerência narrativa, o estilo e a atmosfera da série. A análise envolveu a identificação das diferenças e semelhanças entre as versões original em inglês e traduzida para o português, além da avaliação das estratégias de tradução adotadas para garantir a fluidez linguística, a fidelidade ao texto original e a adequação cultural. Através da análise de cenas selecionadas, como a comunicação entre Joyce e Will no Mundo Invertido e a revelação da origem de Eleven, foi possível observar que a tradução e dublagem mantiveram a essência emocional e a narrativa da série, ajustando-se ao contexto cultural brasileiro. A pesquisa também abordou as decisões tradutórias em relação à adaptação cultural e à preservação do impacto emocional da obra. Os resultados indicam que a tradução de Stranger Things para o português foi bem-sucedida em preservar a atmosfera e o conteúdo emocional da série, garantindo uma experiência imersiva e acessível ao público brasileiro. Os principais autores que embasaram a pesquisa foram: Baker (2006), Nida (2002), Ramael (2022) entre outros. O trabalho contribui para a compreensão do processo de tradução audiovisual e seus desafios, enfatizando a importância de um equilíbrio entre fidelidade ao original e adaptação cultural.", publisher = {Universidade Estadual do Piauí}, scholl = {Licenciatura em Letras Inglês}, note = {Centro de Ensino - Campus do Interior} }