@MASTERSTHESIS{ 2025:803680785, title = {Análise dos processos tradutórios recorrentes na série Wednesday de Tim Burton estreada na netflix à luz das técnicas de tradução}, year = {2025}, url = "https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/3173", abstract = "A tradução de obras audiovisuais, especialmente em produções de grande alcance como a série Wednesday (BURTON, 2022), é um campo complexo que envolve adaptações linguísticas e culturais significativas. Diante dos debates públicos sobre a tradução para Wandinha no Brasil, este estudo buscou investigar como as escolhas tradutórias afetaram a fidelidade semântica e cultural do texto original e a percepção da narrativa pelo público brasileiro. O objetivo geral foi analisar os elementos que influenciam esses processos de adaptação do inglês para o português. Para tanto, a metodologia empregada foi qualitativa e documental, baseada no método comparativo, com a análise de dez cenas selecionadas da série original e sua versão dublada. Esse processo permitiu uma observação sistemática de como diálogos, humor e referências culturais foram transpostos. Os resultados revelaram que, embora a dublagem tenha priorizado a fluidez e a acessibilidade, houve uma tendência à suavização do humor e à omissão de referências culturais específicas, impactando a profundidade original da obra. A pesquisa conclui que o equilíbrio entre fidelidade e adequação cultural é um desafio constante, ressaltando a relevância da mediação tradutória na recepção de produções globais.", publisher = {Universidade Estadual do Piauí}, scholl = {Licenciatura em Letras Inglês}, note = {Centro de Ciencias Humanas e Letras} }