@MASTERSTHESIS{ 2023:124263089, title = {Análise dos idiomatismos culturais na versão das legendas em inglês no filme O auto da compadecida de Guel Arraes}, year = {2023}, url = "http://localhost:8080/tede/handle/tede/884", abstract = "Considera-se a tradução um trabalho baseado na correspondência natural ou relativa das palavras. Assim, a interposição cultural é uma singularidade do ofício do tradutor, que faz com que a tradução, em face à diversidade linguística, torne-se possível e compreensível em relação à obra original. Nesse sentido, este trabalho teve, como objeto de pesquisa, a análise dos idiomatismos culturais presentes na versão das legendas em inglês no filme O Auto da Compadecida. Para tal, utilizou-se, para embasamento teórico, os estudos de Xatara (1998) e Lopes e Langa (2016) que auxiliaram na definição do conceito de expressões idiomáticas; e Stella Tagnin (1988), Heloísa Barbosa (1990) e Mona Baker (1992), que discorrem sobre as estratégias e modalidades de tradução. A abordagem desta investigação é do tipo qualitativa, visto que o objetivo do presente estudo foi compreender as escolhas tradutórias para as expressões idiomáticas através da contextualização das cenas, e transcrição dos diálogos dos personagens. Ao final dessa pesquisa, constatou-se a hipótese de que a tradução das expressões não afetou a compreensão dos diálogos para o público alvo, sendo assim capazes de compreender o contexto cultural em que as expressões estão inseridas", publisher = {Universidade Estadual do Piauí}, scholl = {Licenciatura em Letras Inglês}, note = {Centro de Ciências Humanas e Letras} }