@MASTERSTHESIS{ 2020:111626029, title = {Tradução intersemiótica: "A hora da estrela", novela de Clarice Lispector e filme de Suzana Amaral}, year = {2020}, url = "http://localhost:8080/tede/handle/tede/245", abstract = "Analisa se o processo de tradução intersemiótica do texto literário para o fílmico em “A hora da estrela”, respectivamente, de Clarice Lispector e Suzana Amaral, a partir da premissa de que as duas linguagens estéticas são distintas, ainda que se assemelhem enquanto resultados semântico narrativos. Tal investida permite o estudo de variáveis que viabilizem processos de comunicação entre elas. Em termos metodológicos, a investigação privilegia três ma trizes de tradução : icônica, indicial e simbólica, apresentadas por Júlio Plaza à luz da semiótica de Charles Sanders Peirce. Para o estudo no domínio da obra literária, o diálogo se dá com autores do campo analítico como Antonio Candido de Mello e Souza Walter [Benedix Schönflies] Benjamin; James Wood, dentre outros. Quanto ao filme, discorre se sobre a arte do cinema, com destaque para “A hora da estrela” de Suzana Amaral, tendo como fundamento a teoria de Jacques Aumont; José Carlos Avellar; David Ja y Bordwell; Kristin Thompson Gilles Deleuze e outros. Cada esforço teórico aponta singularidades e especificidades das respectivas linguagens culminado em resultados de cruzamento intersemiótico possível, apontado na travessia da personagem Macabéa da o bra literária para o cinema, que dá vida à personagem homônima, interpretada pela atriz Marcélia de Souza Cartaxo . Após discussão dos dados referenciais devidamente analisados e confrontados, infere se que o processo de tradução intersemiótica do texto esc rito para o audiovisual constata , como pressuposto antes enunciado, que as duas linguagens estéticas comportam cada um valor estético próprio.", publisher = {Universidade Estadual do Piaui}, scholl = {Programa de Mestrado Acadêmico em Letras}, }