Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1635
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorMedeiros, Patricia Silva Batista-
dc.contributor.advisor1Rocha, Shenna Luíssa Motta-
dc.date.accessioned2025-03-14T12:54:45Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationMEDEIROS, Patrícia Silva Batista. Análise das técnicas de tradução na série stranger things: um estudo comparativo entre o original em inglês e a versão em português. 2025. 49 f. Monografia (Licenciatura Plena em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Esperantina, 2025.por
dc.identifier.urihttp://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1635-
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo analisar as técnicas de tradução utilizadas na série Stranger Things, com foco na adaptação dos diálogos e narrativas para o público brasileiro. A pesquisa foi desenvolvida a partir de uma abordagem bibliográfica, baseada em estudos sobre tradução audiovisual, e investigou como as decisões tradutórias impactam a coerência narrativa, o estilo e a atmosfera da série. A análise envolveu a identificação das diferenças e semelhanças entre as versões original em inglês e traduzida para o português, além da avaliação das estratégias de tradução adotadas para garantir a fluidez linguística, a fidelidade ao texto original e a adequação cultural. Através da análise de cenas selecionadas, como a comunicação entre Joyce e Will no Mundo Invertido e a revelação da origem de Eleven, foi possível observar que a tradução e dublagem mantiveram a essência emocional e a narrativa da série, ajustando-se ao contexto cultural brasileiro. A pesquisa também abordou as decisões tradutórias em relação à adaptação cultural e à preservação do impacto emocional da obra. Os resultados indicam que a tradução de Stranger Things para o português foi bem-sucedida em preservar a atmosfera e o conteúdo emocional da série, garantindo uma experiência imersiva e acessível ao público brasileiro. Os principais autores que embasaram a pesquisa foram: Baker (2006), Nida (2002), Ramael (2022) entre outros. O trabalho contribui para a compreensão do processo de tradução audiovisual e seus desafios, enfatizando a importância de um equilíbrio entre fidelidade ao original e adaptação cultural.por
dc.description.abstractThis study aims to analyze the translation techniques used in the series Stranger Things, focusing on the adaptation of dialogues and narratives for the Brazilian audience. The research was developed through a bibliographic approach based on studies of audiovisual translation and investigated how translation decisions impact the narrative coherence, style, and atmosphere of the series. The analysis involved identifying the differences and similarities between the original English version and the Portuguese version, as well as evaluating the translation strategies used to ensure linguistic fluency, fidelity to the original text, and cultural appropriateness. Through the analysis of selected scenes, such as the communication between Joyce and Will in the Upside Down and Eleven's origin reveal, it was possible to observe that the translation and dubbing preserved the emotional essence and narrative of the series, adapting to the Brazilian cultural context. The study also addressed translation decisions regarding cultural adaptation and the preservation of the emotional impact of the work, The results indicate that the Portuguese translation of Stranger Things successfully preserved the atmosphere and emotional content of the series, ensuring an immersive and accessible experience for the Brazilian audience. The main authors who supported the research were: Baker (2006), Nida (2002), Ramael (2022), among others. This work contributes to the understanding of the audiovisual translation process and its challenges, emphasizing the importance of balancing fidelity to the original and cultural adaptation.por
dc.description.provenanceSubmitted by Patrícia Medeiros (batis1278@gmail.com) on 2025-03-09T19:21:57Z No. of bitstreams: 2 TCC 2025.pdf: 974512 bytes, checksum: bb72752b72942a6f21ac5e8f4c92760e (MD5) termo p.pdf: 369472 bytes, checksum: 6f766e63c06b9412d81b5ce178bd5324 (MD5)eng
dc.description.provenanceRejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: PREZADOS (A),INFORMAMOS QUE SUA SUBMISSÃO FOI REJEITADA PARA CORREÇÕES. OBSERVAMOS A NECESSIDADE DE CORRIGIR: 1. RETIRAR as assinaturas físicas que tem na Folha de Aprovação (dentro do TCC). V.Sa deve substituí-las por assinaturas digitais (gov.br) ou deixar em branco on 2025-03-10T14:38:43Z (GMT)eng
dc.description.provenanceSubmitted by Patrícia Medeiros (batis1278@gmail.com) on 2025-03-10T18:00:38Z No. of bitstreams: 2 TCC 2025 P.pdf: 814831 bytes, checksum: c7f1cfeeb6efceced1a5b357ba8b6c94 (MD5) termo p.pdf: 369472 bytes, checksum: 6f766e63c06b9412d81b5ce178bd5324 (MD5)eng
dc.description.provenanceRejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: PREENCHA E ASSINE O TERMO DE AUTORIZAÇÃO, DISPONÍVEL NO LINK: HTTPS://UESPI.BR/WP-CONTENT/UPLOADS/2024/12/TERMO-DE-AUTORIZACAO-REPOSITORIO-UESPI.PDF. O TERMO DEVE SER ASSINADO PELO(S) AUTOR(ES) E PELO(A) ORIENTADOR(A). Obs: Inclusive o título do TCC APÓS REALIZAR AS DEVIDAS CORREÇÕES ENVIE NOVAMENTE SUA SUBMISSÃO CONFORME O PROCEDIMENTO INDICADO NO TUTORIAL. on 2025-03-11T11:43:22Z (GMT)eng
dc.description.provenanceSubmitted by Patrícia Medeiros (batis1278@gmail.com) on 2025-03-11T21:00:42Z No. of bitstreams: 2 TCC 2025 P.pdf: 814831 bytes, checksum: c7f1cfeeb6efceced1a5b357ba8b6c94 (MD5) PATRICIA_TERMO_DE_AUTORIZACAO_assinado_assinado.pdf: 76103 bytes, checksum: 89cf7096f8b93dabb018d5a02e3697a0 (MD5)eng
dc.description.provenanceRejected by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br), reason: PREZADA, PREENCHA E ASSINE O TERMO DE AUTORIZAÇÃO, DISPONÍVEL NO LINK: HTTPS://UESPI.BR/WP-CONTENT/UPLOADS/2024/12/TERMO-DE-AUTORIZACAO-REPOSITORIO-UESPI.PDF. O TERMO DEVE SER ASSINADO PELO(S) AUTOR(ES) E PELO(A) ORIENTADOR(A). Obs: Inclusive o título do TCC APÓS REALIZAR AS DEVIDAS CORREÇÕES, ENVIE NOVAMENTE SUA SUBMISSÃO CONFORME O PROCEDIMENTO INDICADO NO TUTORIAL. on 2025-03-12T13:22:01Z (GMT)eng
dc.description.provenanceSubmitted by Patrícia Medeiros (batis1278@gmail.com) on 2025-03-13T15:15:48Z No. of bitstreams: 2 TCC 2025 P.pdf: 814831 bytes, checksum: c7f1cfeeb6efceced1a5b357ba8b6c94 (MD5) PATRICIA_TERMO_DE_AUTORIZACAO 2025.pdf: 78704 bytes, checksum: f5409ccb0ca5234280c594f95c5cc1cb (MD5)eng
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2025-03-14T12:54:45Z (GMT) No. of bitstreams: 2 TCC 2025 P.pdf: 814831 bytes, checksum: c7f1cfeeb6efceced1a5b357ba8b6c94 (MD5) PATRICIA_TERMO_DE_AUTORIZACAO 2025.pdf: 78704 bytes, checksum: f5409ccb0ca5234280c594f95c5cc1cb (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2025-03-14T12:54:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 TCC 2025 P.pdf: 814831 bytes, checksum: c7f1cfeeb6efceced1a5b357ba8b6c94 (MD5) PATRICIA_TERMO_DE_AUTORIZACAO 2025.pdf: 78704 bytes, checksum: f5409ccb0ca5234280c594f95c5cc1cb (MD5) Previous issue date: 2025-02-08eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ensino - Campus do Interiorpor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programLicenciatura em Letras Inglêspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTradução Audiovisualpor
dc.subjectStranger Thingspor
dc.subjectDublagempor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.titleAnálise das técnicas de tradução na série stranger things: um estudo comparativo entre o original em inglês e a versão em portuguêspor
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopor
Aparece nas coleções:EAD - Licenciatura em Letras Inglês

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa795,73 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.