| Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/815Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.creator | Mesquita, Isabel Cristina Cardoso de | - |
| dc.contributor.advisor1 | Oliveira, Francisca Maria da Conceição de | - |
| dc.date.accessioned | 2024-09-27T19:56:14Z | - |
| dc.date.issued | 2022 | - |
| dc.identifier.citation | MESQUITA, Isabel Cristina Cardoso de. Análise da utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris. 2022. 38f. Monografia (Licenciatura em Letras – Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2022. | por |
| dc.identifier.uri | http://localhost:8080/tede/handle/tede/815 | - |
| dc.description.resumo | O presente trabalho tem como tema a utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris (Todo Mundo Odeia o Chris). O principal objetivo deste trabalho foi analisar a utilização e as características da tradução audiovisual para dublagem do seriado da língua inglesa para a língua portuguesa, levando em consideração a técnica de adaptação. Para cumprir este objetivo, foram selecionados e analisados 9 extratos da série, de forma descritiva e analítica, à luz de teóricos como Campos (1986), Oustinoff (2011), Konecsni (2017), Pym (2017), Pérez-González (2014), Díaz-Cintas (2019), entre outros autores. A análise de dados mostrou tanto a presença frequente da utilização da técnica de adaptação em diversos momentos do seriado, como também expôs a importância da adaptação para captar e transmitir aspectos culturais inerentes a cada língua-cultura. Neste sentido, este trabalho contribui tanto para a comunidade acadêmica da área de tradução, com enfoque na técnica de adaptação e dublagem, bem como para profissionais da tradução audiovisual. | por |
| dc.description.abstract | The present work discusses the use of the adaptation process in translation for dubbing in the TV series Everybody Hates Chris. The main objective of this work was to analyze the characteristics of the audiovisual translation, in the form of dubbing, from English to Portuguese, taking into account the adaptation technique. To meet this objective, 9 different extracts of dialogues from the TV show were selected and analyzed, through a descriptive and analytical process, grounded on authors such as Campos (1986), Oustinoff (2011), Konecsni (2017), Pym (2017), Pérez-González (2014), Díaz-Cintas (2019), among others. The data analysis revealed the frequent utilization of the adaptation technique was identified throughout the series, and also exposed the importance of the adaptation technique to identify and translate cultural aspects inherent to each language-culture. Therefore, this work contributes to other researchers in the translation field, focused on the adaptation process and dubbing, as well as to professional audiovisual translators. | eng |
| dc.description.provenance | Submitted by Biblioteca Central UESPI (bcuespi@uespi.br) on 2024-09-18T18:28:59Z No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 270025 bytes, checksum: c6bc119d0e174ce42778e69f6cc4b37c (MD5) Termo para Publicação.pdf: 320880 bytes, checksum: aad14f6b1f68523fea4b9515cd832ff4 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Approved for entry into archive by Estagiario Biblioteca (repositorioinstitucional@uespi.br) on 2024-09-27T19:56:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 270025 bytes, checksum: c6bc119d0e174ce42778e69f6cc4b37c (MD5) Termo para Publicação.pdf: 320880 bytes, checksum: aad14f6b1f68523fea4b9515cd832ff4 (MD5) | eng |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-09-27T19:56:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Monografia Completa.pdf: 270025 bytes, checksum: c6bc119d0e174ce42778e69f6cc4b37c (MD5) Termo para Publicação.pdf: 320880 bytes, checksum: aad14f6b1f68523fea4b9515cd832ff4 (MD5) Previous issue date: 2022-10-11 | eng |
| dc.format | application/pdf | * |
| dc.language | por | por |
| dc.publisher | Universidade Estadual do Piauí | por |
| dc.publisher.department | Centro de Ciências Humanas e Letras | por |
| dc.publisher.country | Brasil | por |
| dc.publisher.initials | UESPI | por |
| dc.publisher.program | Licenciatura em Letras Inglês | por |
| dc.rights | Acesso Aberto | por |
| dc.subject | Tradução Audiovisual | por |
| dc.subject | Dublagem | por |
| dc.subject | Adaptação | por |
| dc.subject | Everybody Hates Chris | por |
| dc.subject.cnpq | LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | por |
| dc.title | Análise da utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris | por |
| dc.type | Monografia | por |
| Aparece nas coleções: | CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA) | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| Monografia Completa.pdf | Monografia Completo. | 263,7 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
