Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://localhost:8080/tede/handle/tede/817
Tipo do documento: Monografia
Título: Análise comparativa da adaptação na dublagem do filme Madagascar 2
Autor: Maia, Eduardo Campos
Primeiro orientador: Oliveira, Francisca Maria da Conceição
Resumo: A tradução e a dublagem são manifestações sociais e culturais do ser humano. A adaptação feita na dublagem de produtos cinematográficos é usada como uma ferramenta de comunicação e está relacionada à questões culturais. Este recurso deve ser usado como meio de facilitar a compreensão do sentido do texto. Partindo desse pressuposto, esta pesquisa teve, como objetivo, analisar, a partir de comparação, as adaptações feitas na tradução para o português do filme Madagascar 2. Para a fundamentação teórica, esta análise baseou-se nos escritores Cezar e Immediato (2016), Campos (1986) e Albir (2008). Essa investigação é do tipo comparativa, pois a pesquisa buscou comparar, por meio de análises, o texto original em inglês da obra fílmica supracitada com o texto adaptado para a dublagem em português, sendo possível constatar a hipótese de que os textos traduzidos sofrem alterações, a fim de que o contexto faça mais sentido na língua-alvo.
Abstract: Translation and dubbing are social and cultural manifestations of the human being. The adaptation made in the dubbing of cinematographic products is used as a communication tool and is related to cultural issues. This feature should be used as a means of facilitate the understanding of the meaning of the text. Based on this assumption, this research aimed to analyze, from comparison, the adaptations made in the translation for Portuguese of the film Madagascar 2. For the theoretical foundation, this analysis was grounded on the writings Cezar, Immediato (2016), Campos (1986) and Albir (2008). This investigation is of the comparative type because the research sought to compare, through analysis, the original text in English of the film work mentioned above with the text adapted for dubbing in Portuguese, being possible to verify the hypothesis that the translated texts undergo changes, so that the context makes more sense in the target language.
Palavras-chave: Adaptação
Dublagem
Madagascar 2
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciências Humanas e Letras
Programa: Licenciatura em Letras Inglês
Citação: MAIA, Eduardo Campos. Análise comparativa da adaptação na dublagem do filme Madagascar 2. 2020. 53f. Monografia (Licenciatura em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2020.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://localhost:8080/tede/handle/tede/817
Data de defesa: 2020
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Texto Completo.pdfMonografia completa1,35 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.