Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://localhost:8080/tede/handle/tede/833
Tipo do documento: | Monografia |
Título: | Uma análise da tradução do humor na dublagem do filme White Chicks |
Autor: | Silva, Carolina Dias de Sousa e |
Primeiro orientador: | Riedel, Márlia Socorro Lima |
Resumo: | A tradução e a dublagem são manifestações sociais e culturais do ser humano. A adaptação feita na dublagem de produtos cinematográficos é usada como uma ferramenta de comunicação e está relacionada, principalmente, a questões culturais. Este recurso deve ser usado como meio de facilitar a compreensão do sentido do texto, por parte do público-alvo. Partindo desse princípio, esta pesquisa teve como objetivo analisar as adaptações feitas na tradução do humor na dublagem para o português do filme White Chicks. Para a fundamentação teórica, esta análise baseou-se nos escritores Campos (1986) Plaza (2003), Bassnett (2003) e Arrojo (2007). Essa investigação é do tipo documental quanto à coleta de dados, e utilizou-se do método comparativo para comparar, por meio de análises, o texto original em inglês da obra cinematográfica supracitada com o texto adaptado para a dublagem em português, sendo possível constatar a hipótese de que a utilização de expressões coloquiais, incluindo piadas, criam um ambiente mais íntimo de traduções e bem mais aproximados da realidade do expectador, que foi o que mais contribuiu para o enorme sucesso do filme no Brasil |
Abstract: | Translation and dubbing are social and cultural manifestations of human beings. The adaptation made in the dubbing of cinematographic products is used as a communication tool and is mainly related to cultural issues. This resource should be used as a means of facilitating the understanding of the meaning of the text by the target audience. Based on this principle, this research aimed to analyze the adaptations made in the translation of jokes and humor contents in the Portuguese dubbing of the film White Chicks. For the theoretical basis, this analysis was based on the writers Campos (1986) Plaza (2003), Bassnett (2003) and Arrojo (2007). This is a documentary research as for the data collection, and the comparative method was used to compare , through analysis, the original text from cinematographic work which is in English and the adapted text for dubbing which is in Portuguese, being possible to verify the hypothesis which is related to the use of colloquial words and expressions, including jokes, creating a more intimate translation environment and much closer to the viewer's reality, which was what most contributed to make the film a huge success in Brazil |
Palavras-chave: | Adaptação Dublagem White Chicks |
Área(s) do CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Estadual do Piauí |
Sigla da instituição: | UESPI |
Departamento: | Centro de Ciências Humanas e Letras |
Programa: | Licenciatura em Letras Inglês |
Citação: | SILVA, Carolina Dias de Sousa e. Uma análise da tradução do humor na dublagem do filme White Chicks. 2022. 34f. Monografia( Licenciatura em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2022. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://localhost:8080/tede/handle/tede/833 |
Data de defesa: | 2022 |
Aparece nas coleções: | CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Monografia Completa.pdf | Texto Completo | 962,61 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.