Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://localhost:8080/tede/handle/tede/884
Tipo do documento: Monografia
Título: Análise dos idiomatismos culturais na versão das legendas em inglês no filme O auto da compadecida de Guel Arraes
Autor: Sousa, Lorena Amorim
Primeiro orientador: Pinheiro, Mário Eduardo
Resumo: Considera-se a tradução um trabalho baseado na correspondência natural ou relativa das palavras. Assim, a interposição cultural é uma singularidade do ofício do tradutor, que faz com que a tradução, em face à diversidade linguística, torne-se possível e compreensível em relação à obra original. Nesse sentido, este trabalho teve, como objeto de pesquisa, a análise dos idiomatismos culturais presentes na versão das legendas em inglês no filme O Auto da Compadecida. Para tal, utilizou-se, para embasamento teórico, os estudos de Xatara (1998) e Lopes e Langa (2016) que auxiliaram na definição do conceito de expressões idiomáticas; e Stella Tagnin (1988), Heloísa Barbosa (1990) e Mona Baker (1992), que discorrem sobre as estratégias e modalidades de tradução. A abordagem desta investigação é do tipo qualitativa, visto que o objetivo do presente estudo foi compreender as escolhas tradutórias para as expressões idiomáticas através da contextualização das cenas, e transcrição dos diálogos dos personagens. Ao final dessa pesquisa, constatou-se a hipótese de que a tradução das expressões não afetou a compreensão dos diálogos para o público alvo, sendo assim capazes de compreender o contexto cultural em que as expressões estão inseridas
Abstract: Translation is considered a work based on the natural or relative correspondence of words. Thus, cultural interposition is a singularity of the translator's craft, which makes the translation, in the face of linguistic diversity, possible and understandable in regards to the original work. In this sense, the object of research in this paper is to analyze the cultural idioms present in the English subtitles of the movie O Auto da Compadecida. To this end, the theoretical framework was based on the studies of Xatara (1998) and Lopes and Langa (2016), who helped define the concept of idioms; and Stella Tagnin (1988), Heloísa Barbosa (1990), and Mona Baker (1992), who discuss translation strategies and modalities. The approach of this research is of the qualitative type, since the objective of this study was to understand the translation choices for idioms through the contextualization of the scenes, and transcription of the characters' dialogues. At the end of this research, it was confirmed the hypothesis that the translation of the expressions did not affect the understanding of the dialogues for the target audience, thus being able to understand the cultural context in which the expressions are inserted
Palavras-chave: O Auto da Compadecida
Expressões Idiomáticas
Estratégias de Tradução
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciências Humanas e Letras
Programa: Licenciatura em Letras Inglês
Citação: SOUSA, Lorena Amorim. Análise dos idiomatismos culturais na versão das legendas em inglês no filme O auto da compadecida de Guel Arraes. 2023. 49 f. Monografia ( Licenciatura em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2023.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://localhost:8080/tede/handle/tede/884
Data de defesa: 2023
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa.pdfTexto Completo1,5 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.