Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/914
Tipo do documento: Monografia
Título: As gírias da língua portuguesa e da língua inglesa que são utilizadas por comunidades LGBT: situações de aproximação e distanciamentos
Autor: Santos, Raquel Borges dos
Primeiro orientador: Pinheiro, Mário Eduardo
Resumo: O presente trabalho se propôs a analisar as situações em que é possível aproximar ou distanciar os significados e a etimologia das gírias, levando em consideração o processo cultural e qual método de tradução foi utilizado, tendo em vista que a gíria também é apontada como uma forma de resistência de diversas comunidades, que foca especificamente nas que são utilizadas por membros da comunidade LGBTQIA+, tanto na língua inglesa quanto na portuguesa. Partindo de uma pesquisa bibliográfica, baseada nos teóricos como Pierce (2000), Spears (2000), Coulthard (1991), entre outros, esta investigação teve como objetivo principal, identificar se as vivências de uma comunidade específica poderiam influenciar em suas gírias, independentemente de onde elas estejam. Dessa forma, para as comparações, foram usadas gírias cujo corpus teve como fonte, a série Queer as Folk, tanto para o vocabulário coletado em inglês, quanto para a tradução em português utilizada na série. Em seguida, a análise foi feita, não apenas da proximidade com sua tradução, mas a possível existência de uma gíria presente na comunidade LGBTQIA+ brasileira que poderia ter uma maior equivalência. Em suma, os resultados obtidos apresentam a vivência da comunidade como principal fator de suas criações e, consequentemente, a influência dessa vivência em suas gírias, mesmo que ocorra em línguas diferentes
Abstract: The present work proposes itself to analyze the situations in where is possible to approximate or hold off the meanings and the etymology of slangs. Taking into consideration the cultural process and which translating method was used. Owing that the slang also is pointed as a form of resistance of plenty communities, focusing specifically on those that are used by the members of the LGBTQIA+ community, both in the English language and the Portuguese one. Starting from a bibliographic research, based on theorists as Pierce (2000), Spears (2000), Coulthard (1991), among others. This investigation had as its main goal, identify if the life experiences of a specific community could influence its slangs, independently where they are. To compare, there were used slangs, whose corpus had, as a source, the TV show Queer as Folk, both to the vocabulary collected in English, as to the translation in Portuguese used on the TV show. The analyses were made, not only about the proximately with its translation, but the possible existence of a slang in the Brazilian LGBTQIA+ community that could have more equivalence. The results show the life experiences of the community as the main factor of its creations and, consequently, the influence of these life experiences on the slangs, even if it occur in different languages
Palavras-chave: Tradução
Gíria
Análise de Corpus
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciências Humanas e Letras
Programa: Licenciatura em Letras Inglês
Citação: SANTOS, Raquel Borges dos. As gírias da língua portuguesa e da língua inglesa que são utilizadas por comunidades LGBT: situações de aproximação e distanciamentos. 2020. 65f. Monografia (Licenciatura Plena em Letras-Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2020.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://localhost:8080/tede/handle/tede/914
Data de defesa: 2020
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia CompletaTexto Completo696,02 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.