Compartilhamento |
![]() ![]() |
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://localhost:8080/tede/handle/tede/1444
Tipo do documento: | Monografia |
Título: | El proceso de traducción del portugués al español de la obra América negra de Élio Ferreira |
Título(s) alternativo(s): | O processo de tradução do português para o espanhol da obra América Negra de Élio Ferreira |
Autor: | Macêdo, Mélane de Miranda |
Primeiro orientador: | Santos, Josinaldo Oliveira dos |
Resumo: | Este trabajo tiene como objetivo analizar el proceso de traducción de algunos poemas de la obra América Negra del autor piauiense Elio Ferreira, para eso fue necesario primeramente conceptuar lo que viene a ser la traducción literaria, bien como el trabajo que ejerce el traductor, dificultades que existen a la hora de traducir, medios y formas de hacer una buena traducción, los beneficios de la profesión de traductor, y la criticidad política a la traducción literaria. Trayendo los aspectos de la traducción que la constituyen tan importante en un mundo globalizado, que avanza la tecnología todo el tiempo. Así fueron utilizados autores que hablan de temas como la traducción funcionalista, como la autora Christiane Nord (2021); Bergmann y Lisboa (2008); sobre los beneficios de la traducción literaria, como los autores Arias y Muruais (1999); Duarte y Czeszak (2017) y sobre la crítica literaria, como Louis Jolicœu (2017). Después de la introducción en el mundo de la traducción, adentraremos en la traducción funcionalista y los cambios que la enseñanza sufrió con el pasar de los años y que beneficios estos cambios y la utilización de la traducción funcionalista contribuyeron hasta hoy. Para eso, fueron utilizados autores como: Christiane Nord (2009) y Leal (2006) que hablan de la teoría funcionalista de traducción; Barreto (2012) y Kumaravadivelu (2001) que hablan de la era post-método; por último, Pontes y Perera (2016) hablando de las perspectivas de la traducción funcionalista para el enseño de lenguas. A continuación, serán realizados los análisis de los efectos del proceso de traducción en los poemas de la obra América Negra del autor Elio Ferreira, para eso, conoceremos un poco sobre el autor y su obra para luego aplicar el método de análisis en los poemas. Finalmente, las consideraciones finales a respeto de lo que fue aprendido y analizado. |
Abstract: | Este trabalho tem como objetivo analisar o processo de tradução de alguns poemas da obra América Negra do autor piauiense Elio Ferreira, para isso, foi necessário primeiramente conceituar o que vem a ser tradução literária, bem como o trabalho exercido pelo tradutor, dificuldades existentes na hora de traduzir, meios e formas de fazer uma boa tradução, os benefícios da profissão de tradutor, a criticidade política referente a tradução literária. Trazendo os aspectos da tradução que a constituem tão importante em um mundo globalizado, que avança a tecnologia todo tempo. Assim foram utilizados autores que falam de temas como a tradução funcionalista, como a autora Christiane Nord ( 2021), Bergmann e Lisboa (2008); sobre os benefícios da tradução literária, como os autores Arias e Muruais (1999); Duarte e Czeszak ( 2017) e sobre a crítica política literária, como Louis Jolicœu (2017). Após a introdução no mundo da tradução, adentramos na tradução funcionalista e nas mudanças que o ensino sofreu com o passar dos anos e que benefícios estas mudanças e a utilização da tradução funcionalista contribuíram até hoje para o ensino nas escolas. Para isso foram utilizados autores como: Christiane Nord (2009) e Leal (2006) que falam da teoria funcionalista da tradução; Barreto (2012) e Kumaravadivelu (2001) que falam da era pós método; por último, Pontes y Perera (2016) falando das perspectivas da tradução funcionalista para el ensino de línguas. Continuando, serão realizadas análises dos efeitos do processo de tradução nos poemas da obra América Negra do autor Elio Ferreira, para isso, conheceremos um pouco sobre o autor e sua obra para depois aplicar o método de análise nos poemas. Finalmente, as considerações finais a respeito do que foi aprendido e analisado. |
Palavras-chave: | Traducción Literaria América Negra Élio Ferreira |
Área(s) do CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | spa |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Estadual do Piauí |
Sigla da instituição: | UESPI |
Departamento: | Centro de Ciencias Humanas e Letras |
Programa: | Licenciatura em Letras Espanhol |
Citação: | MACÊDO, Mélane de Miranda. El proceso de traducción del portugués al español de la obra América negra de Élio Ferreira. 2025. 52 f. Monografia ( Licenciatura em Letras Espanhol) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2025 . |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://sistemas2.uespi.br/handle/tede/1444 |
Data de defesa: | 2025 |
Aparece nas coleções: | CCHL - Licenciatura em Letras Espanhol (Poeta Torquato Neto – TERESINA) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Monografía Completa.pdf | 922,55 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.