Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/3173
Tipo do documento: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Análise dos processos tradutórios recorrentes na série Wednesday de Tim Burton estreada na netflix à luz das técnicas de tradução
Autor: Batista, Letícia Rodrigues de Sousa
Primeiro orientador: Oliveira, Francisca Maria da Conceição de
Primeiro membro da banca: Souza, Evaldino Canuto de
Segundo membro da banca: Farias, Alexandra Mury Martins
Resumo: A tradução de obras audiovisuais, especialmente em produções de grande alcance como a série Wednesday (BURTON, 2022), é um campo complexo que envolve adaptações linguísticas e culturais significativas. Diante dos debates públicos sobre a tradução para Wandinha no Brasil, este estudo buscou investigar como as escolhas tradutórias afetaram a fidelidade semântica e cultural do texto original e a percepção da narrativa pelo público brasileiro. O objetivo geral foi analisar os elementos que influenciam esses processos de adaptação do inglês para o português. Para tanto, a metodologia empregada foi qualitativa e documental, baseada no método comparativo, com a análise de dez cenas selecionadas da série original e sua versão dublada. Esse processo permitiu uma observação sistemática de como diálogos, humor e referências culturais foram transpostos. Os resultados revelaram que, embora a dublagem tenha priorizado a fluidez e a acessibilidade, houve uma tendência à suavização do humor e à omissão de referências culturais específicas, impactando a profundidade original da obra. A pesquisa conclui que o equilíbrio entre fidelidade e adequação cultural é um desafio constante, ressaltando a relevância da mediação tradutória na recepção de produções globais.
Abstract: The translation of audiovisual works, especially in widely popular productions like the series Wednesday (BURTON, 2022), is a complex field involving significant linguistic and cultural adaptations. Given public debates surrounding the translation to Wandinha in Brazil, this study aimed to investigate how translation choices affected the semantic and cultural fidelity of the original text and the Brazilian audience's perception of the narrative. The general objective was to analyze the elements influencing these adaptation processes from English to Portuguese. For this purpose, a qualitative and documentary methodology was employed, based on the comparative method, involving the analysis of ten selected scenes from the original series and its dubbed version. This process allowed for a systematic observation of how dialogues, humor, and cultural references were transposed. The results indicated that, although the dubbing prioritized fluidity and accessibility, there was a tendency to soften humor and omit specific cultural references, impacting the original depth of the work. The research concludes that the balance between fidelity and cultural adaptation is a constant challenge, highlighting the importance of translational mediation in the reception of global productions.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Dublagem
Adaptação Cultural
Fidelidade
Recepção do Público
Área(s) do CNPq: CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciencias Humanas e Letras
Programa: Licenciatura em Letras Inglês
Citação: BATISTA, Letícia Rodrigues de Sousa. Análise dos processos tradutórios recorrentes na série Wednesday de Tim Burton estreada na netflix à luz das técnicas de tradução. 2025. 62 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2025.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/3173
Data de defesa: 2025
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Conclusão de Curso Completo.pdf825,31 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.