Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://localhost:8080/tede/handle/tede/398
Tipo do documento: Dissertação
Título: Transposições de significados no vídeo-dicionário online vidtionary.com
Autor: Martins, Paula Fabiana Melo Cardoso
Primeiro orientador: Costa, Giselda dos Santos
Primeiro membro da banca: Costa, Giselda dos Santos
Segundo membro da banca: Gomes, Francisco Wellington Borges
Terceiro membro da banca: Rodrigues, Beatriz Gama
Quarto membro da banca: Silva, Franklin Oliveira
Resumo: Devido à evolução da tecnologia digital, as representações em dicionário online ganharam novas formas de compor significado, usando da imbricação de vários modos, além do verbal, para definir vocábulos. É a partir dessa integração de modos que se baseia a multimodalidade, fenômeno amplamente visualizado na comunicação atualmente. É com base nisso que esta pesquisa se propõe a estudar um vídeo-dicionário online e os aspectos multimodais usados na construção de seus verbetes. Justifica-se a relevância dessa pesquisa por estarmos em uma era digital e multimodal em que os suportes de dicionários também estão acompanhando essas transformações nas suas formas de representar e comunicar significados, bem como pelo fato de haver um número reduzido de investigações no campo da lexicografia eletrônica e multimodalidade, principalmente de obras lexicográficas que se encontram no ambiente online. A problemática central está no interesse em conhecer como o dicionário online pode estender suas definições para além da forma verbal escrita, integrando outros meios semióticos na composição de seus significados como os elementos pictóricos dinâmicos, áudio, hiperlinks, vídeos, bem como a associação de diferentes modos. Em vista disso, norteiam-se esses questionamentos: Quais são as formas de significado usadas na representação de verbetes multimodais em dicionário online? e Como as variadas formas de significado contribuem para transmitir significado em um dicionário multimodal? A partir disso, tem-se como objetivo geral elucidar as formas de representação nas definições dos verbetes multimodais no vídeodicionário online de língua inglesa vidtionary.com para a construção de significado. Como objetivos específicos, propomos: a) Identificar as formas de significado presentes nos verbetes; b) Descrever a representação das formas presente nos verbetes multimodais com base na função referência; c) Expor sinteticamente como as formas de significado se integram para significar nos verbetes multimodais. Para tanto, esse estudo descritivo de natureza qualitativa tem como base os teóricos GNL (1996), Kress (2003), Rojo e Moura (2019) e Sirazova (2020) nos estudos dos Multiletramentos e Multimodalidade. Schryver (2003), Lew (2011), Lew e Schryver (2014) e Dash (2017), no conceito de tipologia e dicionário eletrônico e verbetes multimodais, Cope e Kalantzis (2020) sobre a teoria da Gramática de Transposição. O corpus é composto por nove verbetes retirados do dicionário em vídeo vidtionary.com que está instalado no seguinte endereço eletrônico: http://www.vidtionary.com/. Elege-se como categorias de análise a identificação e classificação das formas de significado dentro da função referência e seus processos a fim de conhecer o que está sendo comunicado a partir das representações segundo a gramática de transposição de Cope e Kalantzis (2020). Presume-se que as formas que se constituem nos verbetes multimodais oferecem maior significação às definições por meio do seu modo de comunicar e “recomunicar” significado.
Abstract: Due to the evolution of digital technology, online dictionary representations gained new ways of composing meaning, using imbrication in various ways, besides to verbal, to define words. It is from this integration of modes that multimodality is based, a phenomenon widely seen in communication today. On this basis, this research proposes to study an online video dictionary and the multimodal aspects used in the construction of its entries. The relevance of this research is justified because we are in a digital and multimodal era in which dictionary applications are also following these transformations in their ways of representing and communicating meanings and also because there is a reduced number of investigations in the field of digital lexicography and multimodality, mainly of lexicographical works found in the online environment. The central problem is the interest in knowing how the online dictionary can extend its definitions beyond the written verbal form, integrating other semiotic means in the composition of its meanings, such as dynamic pictorial elements, audio, hyperlinks, videos, as well as the association of different modes. In view of this, these questions are asked: What are the forms of meaning used in the representation of multimodal entries in an online dictionary? and How do the various forms of meaning contribute to conveying meaning in a multimodal dictionary? From this, the general objective is to elucidate the forms of representation in the definitions of multimodal entries in the online video dictionary of the English language vidtionary.com for the construction of meaning. As specific objectives, we propose: a) Identifying the forms of meaning present in the entries; b) Describing the representation of forms present in multimodal entries based on the reference function; c) Summarising how the forms of meaning are integrated to signify multimodal entries. Therefore, this descriptive qualitative study is based on the theorists such as GNL (1996), Kress (2003), Rojo and Moura (2019) and Sirazova (2020) on multiliteracies studies and multimodality. Schryver (2003), Lew (2011), Lew and Schryver (2014) and Dash (2017), on the concept and typology of electronic dictionary and multimodality in entries. And Cope and Kalantzis (2020) on the theory of Transposition Grammar. The corpus consists of nine entries taken from the video dictionary vidtionary.com which is installed at the following electronic address: http://www.vidtionary.com/. The identification and classification of forms of meaning within the reference function and its processes are chosen as categories of analysis in order to know what is being communicated from the representations according to the transposition grammar of Cope and Kalantzis (2020). It is assumed that the semiotic forms that constitute the multimodal entries offer greater meaning to the definitions through their way of communicating and 'recommunicating' meaning.
Palavras-chave: Multimodalidade
Dicionário online
Gramática de Transposição
Construção de Significado
Área(s) do CNPq: LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciências Humanas e Letras
Programa: Programa de Mestrado Acadêmico em Letras
Citação: MARTINS, Paula Fabiana Melo Cardoso. Transposições de significados no vídeo-dicionário online vidtionary.com. 2023. 102f. Dissertação (Programa de Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2023.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://localhost:8080/tede/handle/tede/398
Data de defesa: 29-Mar-2023
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação Completa.pdfTexto Completo1,36 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar
Termo de Publicação.pdf412,65 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.