Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://sistemas2.uespi.br/handle/tede/815
Tipo do documento: Monografia
Título: Análise da utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris
Autor: Mesquita, Isabel Cristina Cardoso de
Primeiro orientador: Oliveira, Francisca Maria da Conceição de
Resumo: O presente trabalho tem como tema a utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris (Todo Mundo Odeia o Chris). O principal objetivo deste trabalho foi analisar a utilização e as características da tradução audiovisual para dublagem do seriado da língua inglesa para a língua portuguesa, levando em consideração a técnica de adaptação. Para cumprir este objetivo, foram selecionados e analisados 9 extratos da série, de forma descritiva e analítica, à luz de teóricos como Campos (1986), Oustinoff (2011), Konecsni (2017), Pym (2017), Pérez-González (2014), Díaz-Cintas (2019), entre outros autores. A análise de dados mostrou tanto a presença frequente da utilização da técnica de adaptação em diversos momentos do seriado, como também expôs a importância da adaptação para captar e transmitir aspectos culturais inerentes a cada língua-cultura. Neste sentido, este trabalho contribui tanto para a comunidade acadêmica da área de tradução, com enfoque na técnica de adaptação e dublagem, bem como para profissionais da tradução audiovisual.
Abstract: The present work discusses the use of the adaptation process in translation for dubbing in the TV series Everybody Hates Chris. The main objective of this work was to analyze the characteristics of the audiovisual translation, in the form of dubbing, from English to Portuguese, taking into account the adaptation technique. To meet this objective, 9 different extracts of dialogues from the TV show were selected and analyzed, through a descriptive and analytical process, grounded on authors such as Campos (1986), Oustinoff (2011), Konecsni (2017), Pym (2017), Pérez-González (2014), Díaz-Cintas (2019), among others. The data analysis revealed the frequent utilization of the adaptation technique was identified throughout the series, and also exposed the importance of the adaptation technique to identify and translate cultural aspects inherent to each language-culture. Therefore, this work contributes to other researchers in the translation field, focused on the adaptation process and dubbing, as well as to professional audiovisual translators.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual
Dublagem
Adaptação
Everybody Hates Chris
Área(s) do CNPq: LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual do Piauí
Sigla da instituição: UESPI
Departamento: Centro de Ciências Humanas e Letras
Programa: Licenciatura em Letras Inglês
Citação: MESQUITA, Isabel Cristina Cardoso de. Análise da utilização da técnica de adaptação na tradução para dublagem do seriado Everybody Hates Chris. 2022. 38f. Monografia (Licenciatura em Letras – Inglês) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2022.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://localhost:8080/tede/handle/tede/815
Data de defesa: 2022
Aparece nas coleções:CCHL - Licenciatura em Letras Inglês (Poeta Torquato Neto – TERESINA)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Monografia Completa.pdfMonografia Completo.263,7 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.