???jsp.display-item.social.title??? |
![]() ![]() |
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://localhost:8080/tede/handle/tede/245
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Santos, Maria Fátima Paula dos | - |
dc.contributor.advisor1 | Bezerra Filho, Feliciano José | - |
dc.date.accessioned | 2021-08-24T13:56:58Z | - |
dc.date.issued | 2020-05-28 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Maria Fátima Paula dos. Tradução intersemiótica: "A Hora da Estrela", novela de Clarice Lispector e filme de Suzana Amaral. 2020. 102 f. Dissertação (Programa de Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2020. | por |
dc.identifier.uri | http://localhost:8080/tede/handle/tede/245 | - |
dc.description.resumo | Analisa se o processo de tradução intersemiótica do texto literário para o fílmico em “A hora da estrela”, respectivamente, de Clarice Lispector e Suzana Amaral, a partir da premissa de que as duas linguagens estéticas são distintas, ainda que se assemelhem enquanto resultados semântico narrativos. Tal investida permite o estudo de variáveis que viabilizem processos de comunicação entre elas. Em termos metodológicos, a investigação privilegia três ma trizes de tradução : icônica, indicial e simbólica, apresentadas por Júlio Plaza à luz da semiótica de Charles Sanders Peirce. Para o estudo no domínio da obra literária, o diálogo se dá com autores do campo analítico como Antonio Candido de Mello e Souza Walter [Benedix Schönflies] Benjamin; James Wood, dentre outros. Quanto ao filme, discorre se sobre a arte do cinema, com destaque para “A hora da estrela” de Suzana Amaral, tendo como fundamento a teoria de Jacques Aumont; José Carlos Avellar; David Ja y Bordwell; Kristin Thompson Gilles Deleuze e outros. Cada esforço teórico aponta singularidades e especificidades das respectivas linguagens culminado em resultados de cruzamento intersemiótico possível, apontado na travessia da personagem Macabéa da o bra literária para o cinema, que dá vida à personagem homônima, interpretada pela atriz Marcélia de Souza Cartaxo . Após discussão dos dados referenciais devidamente analisados e confrontados, infere se que o processo de tradução intersemiótica do texto esc rito para o audiovisual constata , como pressuposto antes enunciado, que as duas linguagens estéticas comportam cada um valor estético próprio. | por |
dc.description.abstract | The paper analyzes the process of intersemiotic translation of the literary text into the film in “A hora da estrela”, respectively, by Clarice Lispector and Suzana Amaral, based on the premise that the two esthetic languages are distinct, even though they are similar as results semantic-narratives. Such measure allows the study of variables that enable communication processes between them – the literary text into the film. In methodological terms, the research privileges three translation matrices: iconic, indexical and symbolic, presented by Júlio Plaza referenced in the Charles Sanders Peirce's semiotics. For the study in the field of literary work, the dialogue takes place with authors from the analytical field such as Antonio Candido [de Mello e Souza]; Walter [Benedix Schönflies] Benjamin; James Wood, among others. As for the film, the art of cinema is discussed with emphasis on “A hora da estrela” by Suzana Amaral, based on the theory of Jacques Aumont; José Carlos Avellar; David [Jay] Bordwell; Kristin Thompson; Gilles Deleuze and others. Each theoretical effort points out the singularities and specificities of the respective languages, culminating in results of possible intersemiotic crossing, pointed out in the crossing of the character Macabéa from the literary work to the cinema, which gives life to the homonymous character, played by actress Marcélia de Souza Cartaxo. After discussing the referenced data properly analyzed and compared, it appears that the process of intersemiotic translation of the written text into the audiovisual finds, as a previously stated assumption, that the two esthetic languages each one has its own esthetic value. | por |
dc.description.provenance | Submitted by Biblioteca Central UESPI (bcuespi@uespi.br) on 2021-08-24T13:56:58Z No. of bitstreams: 1 Dissertação completa.pdf: 4185419 bytes, checksum: 4753dc5297acf1e11c57bf1dab1eed1d (MD5) | eng |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-08-24T13:56:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação completa.pdf: 4185419 bytes, checksum: 4753dc5297acf1e11c57bf1dab1eed1d (MD5) Previous issue date: 2020-05-28 | eng |
dc.format | application/pdf | * |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Universidade Estadual do Piaui | por |
dc.publisher.country | Brasil | por |
dc.publisher.initials | UESPI | por |
dc.publisher.program | Programa de Mestrado Acadêmico em Letras | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.subject | Tradução Intersemiótica | por |
dc.subject | Texto Literário | por |
dc.subject | Análise Intersemiótica | por |
dc.subject.cnpq | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | por |
dc.subject.cnpq | LETRAS::LITERATURA BRASILEIRA | por |
dc.title | Tradução intersemiótica: "A hora da estrela", novela de Clarice Lispector e filme de Suzana Amaral | por |
dc.type | Dissertação | por |
Appears in Collections: | Programa de Mestrado Acadêmico em Letras |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Dissertação Completa.pdf | 4,09 MB | Adobe PDF | Download/Open Preview |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.