???item.export.label??? ???item.export.type.endnote??? ???item.export.type.bibtex???

Please use this identifier to cite or link to this item: http://localhost:8080/tede/handle/tede/245
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSantos, Maria Fátima Paula dos-
dc.contributor.advisor1Bezerra Filho, Feliciano José-
dc.date.accessioned2021-08-24T13:56:58Z-
dc.date.issued2020-05-28-
dc.identifier.citationSANTOS, Maria Fátima Paula dos. Tradução intersemiótica: "A Hora da Estrela", novela de Clarice Lispector e filme de Suzana Amaral. 2020. 102 f. Dissertação (Programa de Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2020.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/245-
dc.description.resumoAnalisa se o processo de tradução intersemiótica do texto literário para o fílmico em “A hora da estrela”, respectivamente, de Clarice Lispector e Suzana Amaral, a partir da premissa de que as duas linguagens estéticas são distintas, ainda que se assemelhem enquanto resultados semântico narrativos. Tal investida permite o estudo de variáveis que viabilizem processos de comunicação entre elas. Em termos metodológicos, a investigação privilegia três ma trizes de tradução : icônica, indicial e simbólica, apresentadas por Júlio Plaza à luz da semiótica de Charles Sanders Peirce. Para o estudo no domínio da obra literária, o diálogo se dá com autores do campo analítico como Antonio Candido de Mello e Souza Walter [Benedix Schönflies] Benjamin; James Wood, dentre outros. Quanto ao filme, discorre se sobre a arte do cinema, com destaque para “A hora da estrela” de Suzana Amaral, tendo como fundamento a teoria de Jacques Aumont; José Carlos Avellar; David Ja y Bordwell; Kristin Thompson Gilles Deleuze e outros. Cada esforço teórico aponta singularidades e especificidades das respectivas linguagens culminado em resultados de cruzamento intersemiótico possível, apontado na travessia da personagem Macabéa da o bra literária para o cinema, que dá vida à personagem homônima, interpretada pela atriz Marcélia de Souza Cartaxo . Após discussão dos dados referenciais devidamente analisados e confrontados, infere se que o processo de tradução intersemiótica do texto esc rito para o audiovisual constata , como pressuposto antes enunciado, que as duas linguagens estéticas comportam cada um valor estético próprio.por
dc.description.abstractThe paper analyzes the process of intersemiotic translation of the literary text into the film in “A hora da estrela”, respectively, by Clarice Lispector and Suzana Amaral, based on the premise that the two esthetic languages are distinct, even though they are similar as results semantic-narratives. Such measure allows the study of variables that enable communication processes between them – the literary text into the film. In methodological terms, the research privileges three translation matrices: iconic, indexical and symbolic, presented by Júlio Plaza referenced in the Charles Sanders Peirce's semiotics. For the study in the field of literary work, the dialogue takes place with authors from the analytical field such as Antonio Candido [de Mello e Souza]; Walter [Benedix Schönflies] Benjamin; James Wood, among others. As for the film, the art of cinema is discussed with emphasis on “A hora da estrela” by Suzana Amaral, based on the theory of Jacques Aumont; José Carlos Avellar; David [Jay] Bordwell; Kristin Thompson; Gilles Deleuze and others. Each theoretical effort points out the singularities and specificities of the respective languages, culminating in results of possible intersemiotic crossing, pointed out in the crossing of the character Macabéa from the literary work to the cinema, which gives life to the homonymous character, played by actress Marcélia de Souza Cartaxo. After discussing the referenced data properly analyzed and compared, it appears that the process of intersemiotic translation of the written text into the audiovisual finds, as a previously stated assumption, that the two esthetic languages each one has its own esthetic value.por
dc.description.provenanceSubmitted by Biblioteca Central UESPI (bcuespi@uespi.br) on 2021-08-24T13:56:58Z No. of bitstreams: 1 Dissertação completa.pdf: 4185419 bytes, checksum: 4753dc5297acf1e11c57bf1dab1eed1d (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-08-24T13:56:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação completa.pdf: 4185419 bytes, checksum: 4753dc5297acf1e11c57bf1dab1eed1d (MD5) Previous issue date: 2020-05-28eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauipor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programPrograma de Mestrado Acadêmico em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTradução intersemióticapor
dc.subjectTexto literáriopor
dc.subjectAnálise intersemióticapor
dc.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpor
dc.subject.cnpqLETRAS::LITERATURA BRASILEIRApor
dc.titleTradução intersemiótica: "A hora da estrela", novela de Clarice Lispector e filme de Suzana Amaralpor
dc.typeDissertaçãopor
Appears in Collections:Mestrado Acadêmico em Letras

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dissertação Completa.pdf4,09 MBAdobe PDFDownload/Open Preview
Termo de Publicação.pdf172,62 kBAdobe PDFDownload/Open Preview


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.