Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://localhost:8080/tede/handle/tede/314
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorSousa, Camila da Silva-
dc.contributor.advisor1Bezerra Filho, Feliciano José-
dc.date.accessioned2022-06-07T14:07:37Z-
dc.date.issued2020-05-15-
dc.identifier.citationSOUSA, Camila da Silva. Da canção ao cinema: a tradução intersemiótica de olhos nos olhos em O Abismo Prateado. 2020. 124 f. Dissertação (Programa de Mestrado Acadêmico em Letras) - Universidade Estadual do Piauí, Teresina, 2020.por
dc.identifier.urihttp://localhost:8080/tede/handle/tede/314-
dc.description.resumoEssa dissertação objetivou analisar o processo de tradução intersemiótica ocorrido na recriação da canção Olhos nos olhos (1976), do compositor Chico Buarque de Hollanda, nos procedimentos estéticos do filme O Abismo Prateado (2011), do cineasta Karim Aïnouz. Partindo disso, as presentes análises perpassaram três momentos vivenciados pelo eu-lírico feminino da canção e pela protagonista do filme, são eles: o abandono, a aflição e a aceitação. Para a realização de tais intentos, houve, primeiramente, a caracterização dos recursos estéticos utilizados tanto na canção como no filme; em seguida, a partir da apreensão das formas gerais e dos intracódigos, explicou-se como ocorre a tradução intersemiótica entre os sistemas semióticos cancionista e cinematográfico, tendo em vista o horizonte de equivalências e diferenças; e, por fim, interpretou-se os efeitos de sentido subjacentes ao processo tradutório estabelecido. Esta pesquisa tem, enquanto corpora, os dois objetos artísticos já destacados, caracterizando-se, metodologicamente, como qualitativa, quanto à sua natureza; descritiva e interpretativa, em relação aos objetivos; e bibliográfica, no que tange aos procedimentos técnicos. No que diz respeito aos teóricos que sustentam o estudo aqui proposto, foram utilizados autores como Peirce (2005), Pignatari (2004), Santaella (2005) e Coelho Neto (2010) para fundamentar as questões teóricas que envolvem a Semiótica Peirciana, além de Jakobson (2007), Haroldo de Campos (2015), Thais Diniz (1999) e Julio Plaza (2013) para tratar dos pressupostos da teoria da tradução intersemiótica. Quanto aos estudiosos utilizados para tratar de cada sistema semiótico em específico, recorreu-se a teóricos da semiótica da canção, caso de Luiz Tatit (1994; 2001; 2004) e Peter Dietrich (2008), além de pensadores da linguagem cinematográfica, como Martin (2005), Jacques Aumont (2012) e Bordwell; Thompson (2013). Em análises realizadas, constatou-se que a forma cinematográfica constitui o processo de tradução intersemiótica a partir de recursos visuais e sonoros, tais como sons diegéticos, ângulos de filmagem, movimentos de câmera e construção de cenários, compondo interseções com os usos estéticos da canção, a exemplo dos efeitos de passionalização, figurativização e tematização, as prossecuções e distensões melódicas, os ataques rítmicos, entre outros. Apesar disso, conclui-se que o cineasta Aïnouz direciona sua narrativa para a abordagem dos aspectos subjetivo e sensorial da personagem, focalizando sua angústia e sua exasperação; enquanto o cancionista Buarque trata mais do processo de superação da mulher e das fases de sua disjunção amorosa.por
dc.description.abstractThis aim of this thesis was to analyze the intersemiotic translation process that took place in the recreation of the song Olhos nos Olhos (1976) by the Brazilian songwriter Chico Buarque de Hollanda, within the aesthetic procedures of the film O Abismo Prateado (2011), by the filmmaker Karim Aïnouz. Based on that, this work encompasses analysis on three situations in which both the female lyrical self of the song and the protagonist of the film experienced, which were: abandonment, distress and acceptance. In order achieve that, the data analysis of this research was executed in three steps: at first, the aesthetic resources used both in the song and in the film were characterized; then, from the apprehension of the general forms and the intracode present in both narratives, it was explained how the intersemiotic translation takes place between the semiotic systems of the songwriting and cinematic subjects, considering their similarities and differences; finally, the effects on meaning underlying the process of intersemiotic translation were interpreted. This research has, as its corpora, the two already stated artistic objects, being methodologically characterized as: qualitative, in terms of nature; descriptive and interpretive, in relation to the objectives; and bibliographic, regarding its technical procedures. Regarding the theoretical framework, this research was based on the studies of Peirce (2005), Pignatari (2004), Santaella (2005) and Coelho Neto (2010), theorists who cover Pierce’s theory of Semiotics. In order to support the intersemiotic translation theory, the assumptions of Jakobson (2007), Haroldo de Campos (2015), Thais Diniz (1999) and Julio Plaza (2013) were taken into account. Each semiotic system was also explained and supported, thus the studies of Luiz Tatit (1994; 2001; 2004) e Peter Dietrich (2008) regarding music theories and the assumptions of Martin (2005), Jacques Aumont (2012) e Bordwell; Thompson (2013) regarding the cinematic language were used. Through data analysis, it was verified that the cinematic format represents the process of intersemiotic translation by making use of audiovisual resources, such as: diegetic sounds, shooting angles, camera movements and the development of scenery. These resources intersect with the aesthetic use of the song, so that they can produce the effects of passionalização, figurativização and tematização, melodic distension, rhythmic attacks, among others. Nevertheless, it was concluded that the filmmaker Aïnouz drives his narrative to the approach of subjective and sensory aspects of the character, giving focus to her anguish and exasperation; while the songwriter Buarque exploits the phases of the character’s separation and also how she managed to overcome it all.eng
dc.description.provenanceSubmitted by Biblioteca Central UESPI (bcuespi@uespi.br) on 2022-06-07T14:07:37Z No. of bitstreams: 2 Dissertação Completa.pdf: 1294177 bytes, checksum: 5548a7dea1934b0e3bdc0fcc60318430 (MD5) Termo de Publicação.pdf: 932658 bytes, checksum: c757a0a7abe90a43fa939d1b5a2b02db (MD5)eng
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-06-07T14:07:37Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Dissertação Completa.pdf: 1294177 bytes, checksum: 5548a7dea1934b0e3bdc0fcc60318430 (MD5) Termo de Publicação.pdf: 932658 bytes, checksum: c757a0a7abe90a43fa939d1b5a2b02db (MD5) Previous issue date: 2020-05-15eng
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Estadual do Piauípor
dc.publisher.departmentCentro de Ciências Humanas e Letraspor
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.initialsUESPIpor
dc.publisher.programPrograma de Mestrado Acadêmico em Letraspor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectCanção brasileirapor
dc.subjectCinema brasileirapor
dc.subjectTradução intersemióticapor
dc.subject.cnpqLETRAS::LINGUA PORTUGUESApor
dc.titleDa canção ao cinema: a tradução intersemiótica de olhos nos olhos em O Abismo Prateadopor
dc.typeDissertaçãopor
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Dissertação Completa.pdf1,26 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar
Termo de Publicação.pdf465,33 kBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.